Born in Moscow in 1980, Marianna Geyde is yet
another entry in the apparently endless list of precocious Russian writers,
from Irina Denezhkina to Alina Vituchnovskaja. I'm going to introduce her by
turning straight to the opening of one of her poems. It has no title, and the
translation is my own:
may my hand be crumbled, like Sunday bread,
in twelve and two phalanxes, ordered
five by five with shields carved from bone,
and may all remain this way, until peace comes
and
my bread once more turns into my hand.
I've singled out this stanza because it
demonstrates, I think, the biblical economy of her language. When I say
'biblical,' I am not referring to the taste of her imagery (or, not just).
It's easy to say that the first and last line recall Christ's miraculous
crumbling of the bread-loaves, reversing the roles of hand and bread (and by
extension, agent and object). It's also obvious that the line 'and may all
remain this way, until peace comes' is alike to biblical verse in both syntax
and style, including the opening with the conjunction 'and.' What I mean, over
and above all of this, is her ability to charge very simple words with profound
symbolic meaning, and then sustain that charge throughout.
The resonance between the first and last line,
which seem to attract and repel each other magnetically, containing the rest of
the stanza within their field, leaves room for a great deal of interpretation.
The 'hand' is metonymic for the poet's agency, and the mutation into 'Sunday
bread' (meaning festive bread) suggests the same agency's surrender into a
sacred order which is at once religious, cultural, and historical (even
domestic, as bread has special connotations of hospitality in Russia). The term
'Sunday' recalls Christian traditions (mass, for instance), but it also has
teleological implications as the last day of the week, and thus the last step
of the cycle. So surrendering the 'hand' into the bread of Sunday may refer to
the hand's ultimate destination - the agent (and its actions) ending their journey
in sublimation with an historical identity. Read this way, the extract is
biblical even without being Christian (there are, note well, no explicit
references to Christianity anywhere in the poem), in the sense that its choice
of words suggests great richness of meaning without imposing any specific
reading on the receptor. In fact, the whole point of the term 'bread' may be
its polyfunctionality, turning the mysterious, alchemic last stanza (with the
return to the concept of the cycle), into an equally sophisticated open end.
The bread is turned back into the hand (or at least takes its role, as
the word притворится means to transform but also to pretend, to act), returning
harmony between agent and object, poet and Christ, present and myth. I shall
refrain from bringing the whole central part of the stanza (much less the whole
poem) into the discussion as well, but hopefully the brightness and conceptual
fertility of Geyde's work has been aptly exposed.
Geyde is not, of course, the only artist to
deploy this type of intertextual sensitivity. Even restraining our search to
her own country we find other poets engaging with mytho-theological themes
(Olga Grebennikova, for example). But she is the only one I have encountered
who can execute it with such technical simplicity. The stanza above includes no
erudite references to saints or historical events or past writers, of the type
we so commonly find in modern and contemporary poetry. There is no recondite
vocabulary at all. And the turn of phrase is a simple one, which lends itself
to being followed serenely.
To be clear, I am not suggesting that she is in
any way bland, or unwilling to play games with words - the two lines
immediately following our extract are as follows:
you, palm-tree branch on the palm,
palm on the palm and palm-tree branch,
Here the playfulness of the verse doesn't cloud
the symbolic richness (again) of the words themselves. The lines suggest a sort
of subjectivity falling into itself, as the palm holds itself and also the
'branching' of itself, and then turns back into the branch. This convolution is
staged in a relationship between flesh and plant which seems to involve the
idea of nature, even while suggesting that nature may itself be a construct
held in the 'palm.' It is also expressed rather musically, though this aspect
of the verse goes beyond my powers of translation.
Having introduced Geyde's verse in this article,
I feel I should add - on the run - a note on another poet. Readers who are a
little familiar with contemporary Russian poetry may ask themselves why, when
choosing to introduce a representative from that country, I should have turned
to Marianna Geyde when the most obvious choice is Boris Ryzhy. The latter, born
in 1974, was a geophysicist from the Urals, apparently even a member of a
number of geological expeditions to the North. Published in magazines by the
age of twenty, he hung himself at twenty-seven and left behind a disordered
collection of brilliant, candid and utterly heart-breaking poems. His
reputation as one of Russia's greatest contemporary poets is already
considerable.
The reason I chose to write about someone other
than Ryzhy is that he probably doesn't need it - a film about his life has
already been made, and his legend seems to be growing every year. If a
selection of his work were to appear in English within the next decade, I would
be the last to be surprised. Marianna Geyde, on the other hand, is a young poet
of extraordinary promise who could remain anonymous for many decades if no-one
takes the bother to research her (and possibly translate her works). And while
Ryzhy's verse is poignant precisely because it is relatively straightforward,
Geyde instead develops this dense apocalyptic symbolism along the lines of
Blake or Rimbaud that could provoke endless readings and debates. The only
cause of complaint, really, is that her work is so infuriatingly difficult to
find. Of the half-dozen poems that I have managed to put my hands on, none
suggests that her oeuvre as a whole may be weaker than that selection, but that
can only be ascertained if someone translates her books of verse, and maybe
bothers to publish them in the UK. Anyone willing to give it a go?
Find out who our Emerging Foreign Poet #2 is going to be next Wednesday.
No comments:
Post a Comment
What say you?